
fino al
Contenuti
Questo corso elenca e affronta i passaggi di base per chi vuole cimentarsi con la traduzione del fumetto, offre strumenti avanzati di interpretazione circostanziale e un’esercitazione pratica per mettersi subito alla prova con le specificità del linguaggio ibrido parole-immagini.
Programma
DESCRIZIONE
Le specificità della traduzione di fumetti sono molteplici, e per lo più hanno a che fare con il modo di affrontare la resa dei dialoghi. Un traduttore di fumetti necessita, in ogni progetto, di almeno tre registri di linguaggio e deve esercitare grande oculatezza nella scelta delle strutture di frase, per ottemperare ai vincoli dettati dalla parte grafica della storia che traduce. Il passaggio dalla forma mentis della prosa a quella del fumetto non è scontato, e dalla prosa di non fiction al fumetto il balzo è ancora più lungo e complesso. Questo corso elenca e affronta i passaggi di base per chi vuole cimentarsi con la traduzione del fumetto, offre strumenti avanzati di interpretazione circostanziale, e un’esercitazione pratica per mettersi subito alla prova con le specificità del linguaggio ibrido parole-immagini.
Obiettivi
- Fornire le basi per affrontare la traduzione di fumetti
- Sviluppare la capacità di gestire più registri linguistici in un unico progetto
- Allenare l’oculatezza nella scelta delle strutture di frase per rispettare i vincoli grafici
- Offrire strumenti avanzati per l’interpretazione del linguaggio fumettistico
-
Avvicinare i partecipanti alla pratica della traduzione di un linguaggio ibrido parole-immagini
Metodologia
- Lezioni introduttive e teoriche sui passaggi fondamentali della traduzione fumettistica
- Analisi di esempi per comprendere vincoli e scelte linguistiche
- Esercitazione pratica per applicare le nozioni apprese
Programma
- Introduzione alle peculiarità della traduzione di fumetti
- Differenze tra traduzione di prosa e traduzione fumettistica
- Gestione dei registri linguistici nei dialoghi
- Strategie per rispettare i vincoli grafici
- Strumenti avanzati di interpretazione circostanziale
- Laboratorio pratico di traduzione
Contenuti
- Il rapporto tra parole e immagini nella narrazione a fumetti
- L’uso dei registri di linguaggio nei dialoghi
- Tecniche di adattamento testuale a spazi limitati
- Differenze tra traduzione di testi narrativi (prosa e non fiction) e traduzione fumettistica
- Esercitazioni pratiche con casi reali.
Relatore
Michele Foschini (Treviso, 1976), traduttore letterario e di fumetti dal 2001. Ha al suo attivo la traduzione di un’ottantina di romanzi dall’inglese e circa duecentomila pagine di fumetti da inglese e francese. Ha co-fondato BAO Publishing nel 2009 con Caterina Marietti e ne è il Chief Creative Officer, oltre a svolgere il ruolo di Produttore Esecutivo per le serie animate di Zerocalcare su Netflix e altri progetti di animazione. Vive a Milano con due gatti e troppi libri.
Condizioni di partecipazione
Il webinar è aperto a tutti e gratuito per i soci AITI, a pagamento per i non soci. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai soci di AITI VETAA, quindi le iscrizioni saranno aperte a tutti i soci AITI.
Attenzione: la persona già iscritta che non avvisi almeno 24 ore prima dell’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi al successivo webinar gratuito regionale a numero chiuso. L’eventuale rinuncia va comunicata a formazione@vetaa.aiti.org.
La partecipazione dà diritto all’attestato con l’indicazione di 6 crediti formativi professionali. L’attestato di partecipazione verrà rilasciato solo a chi partecipa collegandosi alla piattaforma entro i primi 10 minuti e rimanendo presente online per tutta la durata del webinar.
Il link per il collegamento alla piattaforma online Zoom verrà inviato via e-mail in prossimità dell’evento. L’eventuale registrazione non sarà resa disponibile ai partecipanti.
Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione di AITI VETAA via e-mail: formazione@vetaa.aiti.org
Informazioni di pagamento
Causale: CORSO TRADURRE IL FUMETTO
Beneficiario: ASSOCIAZIONE AITI VE.T.A.A.
IBAN: IT09W0326861910052693024960
BIC: SELBIT2BXXX
Banca: BANCA SELLA SPA
Tariffe
Tipologia partecipante | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
---|---|---|---|
Socio AITI sezione organizzatrice | 12 Set. 2025 10:00 | Gratuito | Iscriviti |
Socio AITI altre sezioni | 19 Set. 2025 10:00 | Gratuito | |
Socio associazione FIT | 26 Set. 2025 10:00 | 30.00 | |
Non socio | 26 Set. 2025 10:00 | 50.00 |