Contenuti
Questo corso pratico di sopravvivenza burocratica è rivolto principalmente ai neofiti e professionisti che si avvicinano al mondo della traduzione ufficiale (asseverata).
Programma
- La traduzione giurata - Fonte Normativa
- Traduzione giurata vs traduzione giuridica
- La Traduzione giurata in alcuni paesi Europei
- La traduzione giurata vs la traduzione certificata
- L’asseverazione – definizione e quando è richiesta
- Traduzione ed asseverazione di documenti interlingua
- Traduzione ed asseverazione di atti notarili
- Certificati multilingue – nuova legislazione
- La cartella legale
- Composizione degli atti e regole di base per la traduzione di documenti da asseverare
- Originali, copie conformi, fotocopie
- Il verbale di giuramento – Responsabilità civile e penale
- Validità di una traduzione asseverata in altri Paesi
- L’Imposta di Bollo (normativa di riferimento dell’Agenzia delle Entrate e Circolare del Ministero della Giustizia del 29.09.2021)
- Legalizzazione, Apostille, Convenzioni ed altri accordi (nuova legislazione)
- Il Traduttore ufficiale (definizione)
- L’iscrizione al ruolo della C.C.I.A.A.
- L’iscrizione all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio (CTU) e dei Periti
- Revisione delle Norme per i CTU
- Perito, Consulente tecnico, Ausiliario di PG
- L’attività del consulente tecnico
- Procedura di nomina - Deontologia
- Iscrizione al Reginde
- La liquidazione dei compensi - Le vacazioni – Il pagamento (Fatturazione alla PA)
Relatrice
Alessandra Tarozzo
Da oltre 30 anni lavoro come traduttrice e interprete freelance principalmente nei settori giuridico-giudiziario e tecnico-scientifico per la lingua spagnola, collaborando con varie tipologie di clienti, tra cui privati, studi legali e notarili. In campo giudiziario lavoro come traduttrice e interprete CTU e Perito per la Pubblica Amministrazione e per le Istituzioni, soprattutto in materia penale.
Nel corso della mia carriera mi sono sempre impegnata per migliorare e ampliare la gamma dei servizi offerta ai clienti, approfondendo in particolare la normativa italiana di riferimento e la deontologia in merito alla traduzione giurata di documenti.
Socia AITI dal 1996, da oltre 10 anni faccio parte della Commissione permanente di AITI per i Traduttori e Interpreti Giuridico-Giudiziari (TIGG) che si occupa di dare supporto e dignità ai due profili specialistici attraverso la professionalizzazione della categoria.
Condizioni di partecipazione
Il corso è a pagamento e aperto ai/alle soci/e AITI e non soci/e. Viene concesso un periodo di prelazione di 7 giorni ai/alle soci/e di AITI Veneto e Trentino Alto Adige, quindi le iscrizioni saranno aperte per tutte le sezioni AITI.
Si invitano i/le soci/e delle altre sezioni a non iscriversi nel periodo di prelazione riservato ai/alle soci/e della sezione Veneto e Trentino Alto Adige e ad attendere gentilmente la data di apertura delle iscrizioni a tutti/e i/le soci/e. Eventuali iscrizioni errate durante il periodo di prelazione saranno eliminate automaticamente.
A iscrizione avvenuta, i/le soci/e sono pregati/e di informare per tempo la Commissione Formazione all’indirizzo formazione@vetaa.aiti.org qualora non possano più partecipare all’evento, per consentire a chi è in lista d’attesa di subentrare.
Il/La socio/a già iscritto/a che non avvisi almeno 48 ore prima dell’evento della sua impossibilità a partecipare non potrà iscriversi per i due eventi gratuiti successivi regionali a numero chiuso.
Per la partecipazione al seminario verranno riconosciuti ai/alle soci/e AITI 8 Crediti Formativi Professionali.
Il seminario si svolgerà in aula, nel rispetto di tutte le normative sanitarie vigenti.
La registrazione dei partecipanti inizierà alle 9.00, i lavori inizieranno alle 9.30.
A metà mattinata sarà offerta una pausa caffè con brioche e biscottini, mentre il pranzo potrà essere prenotato presso l’hotel a carico dei partecipanti.
Ulteriori informazioni verranno inviate ai/alle partecipanti via posta elettronica prima dell'evento.
AITI VETAA si riserva il diritto di annullare il seminario. Se le condizioni sanitarie lo rendono necessario, il seminario verrà posticipato.
Per qualsiasi informazione o chiarimento si prega di contattare la Commissione Formazione di AITI VETAA via e-mail: formazione@vetaa.aiti.org
Informazioni di pagamento
La quota di partecipazione deve essere versata tramite bonifico contestualmente all’iscrizione a:
ASSOCIAZIONE AITI VE.T.A.A. – Banca Sella, Filiale di Covolo (TV)
IBAN: IT09W0326861910052693024960
indicando nella causale: il proprio cognome + “seminario traduzione giurata”
La quota di iscrizione verrà rimborsata solo nei seguenti casi:
− annullamento dell'evento da parte della Commissione Formazione per mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti o per improvvisa indisponibilità del relatore/della relatrice;
− subentro di un iscritto/un’iscritta in lista d'attesa in caso di rinuncia del/la partecipante, da comunicare tramite e-mail alla Commissione Formazione con un preavviso di almeno 48 ore.
In mancanza di una lista d'attesa o di un/a sostituto/a indicato/a dal/la partecipante, il/la partecipante non ha diritto al rimborso della quota di iscrizione. La mancata partecipazione dovuta a cause di forza maggiore non sarà riconosciuta ai fini del rimborso della quota di iscrizione.
Tariffe
Tariffa | Apertura iscrizioni | Prezzo | |
---|---|---|---|
Socio AITI sezione organizzatrice | 13 Apr. 2022 10:00 | 30.00 | |
Socio AITI altre sezioni | 20 Apr. 2022 10:00 | 30.00 | |
Socio associazione FIT | 27 Apr. 2022 10:00 | 30.00 | |
Non socio | 27 Apr. 2022 10:00 | 150.00 |